English speaking translators, literary agents and publishers: Now when her works are again recognized for their literary qualities, WHERE WERE YOU ALL THESE YEARS? All but two of her books are still not translated into English, none of her plays.... What more are you waiting for? Act now, before it is too late! The second book to be translated was Hanoi Blues, now available in English.
Published in 2005, in French, French title: Hanoi Blues . The novel is a love story written inside communist Vietnam and witnessing the repression of the current regime. The author invites publishers in Vietnamese and other languages!
In 2005 Alteredit republished the first collection of short-stories with the title Descendre à Bonne Nouvelle.
The author is currently in possession of the publishing rights of all other previously published titles in French, which have never been translated into English (except La Dérobade and Hanoi Blues).
Online publications
À propos de suicides, sur lesquels il serait déplacé de s'émouvoi, article proposed by Jeanne Cordelier June 26, 1997 ©, her first online publication.
The Word of the Month, published every month since March 1999.
Quatre saisons en enfer, short story, September, 2000. Published in the French literary magazine Ecrits... vains?
Croissance, short story, April, 2001. Published by TZP On Line, revue 2.
Quand la rosée devient sang sur les fleurs, short story , July 2001. Published in the French literary magazine Ecrits... vains?
Short stories
La Louve du Capitole, Interprétation, no. 21, 1978
Le Secours de Mon Cor, 100 Idées, 1987
Le Fil,1988 (translated into Swedish, Tråden, in Ankan,Vol. 1:1)
Un Fâcheux Malentendu,1991 ( translated into Swedish, Ett beklagligt missförstånd, in Ackord, 1991)
Other texts
Entretien avec Jacqueline Aimé, in La peur d'aimer, Jacqueline Aimé, Olivier Orban, 1978
Les camps du plaisir, article in In France Magazine, no. 12, 1979, page 49.
La femme aux mille noms (interview), in Écrivains contemporains, Jean Royer, Editions de l'Hexagone, 1982
Lettre à Jacques Bofford, 1990, in Le temps d'une lettre, Jacques Bofford, Editions de Magrie, 1992
L'enfant porteur, 1992 in Nervure, Tome V, no. 8
Translated texts published in Swedish
Ängla-Camille, Interculture, 1989 (translated by Lars Bjurman)
Rätten till kärlek, in Barnets bästa, En mångkulturell antologi, IKC, 1993 (translated by Jan Valdelin)
Strax före tolv, in Barnets bästa, En mångkulturell antologi, IKC, 1993 (from Tystnad om jag får be)
Translation into French
La guerre, yes sir, by Roch Carrier, into Swedish Krig, yes sir!, Interculture, 1990 (with Jan Valdelin)